The original Scene: Ahaz, Isaiah, and a sign
The verse emerges from a political crisis. Around 735 BCE, King Ahaz of Judah faced a military coalition between Syria and the northern kingdom of Israel. It seemed that the kingdom and the family line of King David might be destroyed. God sent the prophet Isaiah to comfort Ahaz and gave him a sign: "The ʿalmāh will have a child and give birth to a son, and he will be called Immanuel." [Is 7:13-14] The sign was intended to be reassuring to Ahaz. Isaiah predicted that the enemy kings would be killed before the infant was old enough to understand right from wrong. This implies that an event that would occur during Isaiah's lifetime was mentioned in the prophecy. Then, the question arises: What did Isaiah intend by the term ʿalmāh, and who was it? (Rico and Gentry 2020, 1–2).
The word itself: a lexical puzzle
The term ʿalmāh (עַלְמָה) appears only nine times in the Hebrew Bible. Linguists have traced the family of words to an ancient root found in several Semitic languages. It usually refers to a young person who is old enough to be considered an adult (has reached sexual maturity) (Rico and Gentry 2020, 6).
The issue, however, is that while most agree that ʿalmāh does not necessarily mean "virgin," they disagree on what it actually means. The distinction between it and the more relevant Hebrew term for a young woman, naʿărāh, is not clear. Some academics feel it just refers to a young lady who is old enough to get married, while others say it refers to a woman of higher social rank or a childless woman.
Jerome's unusual attempt to explain the word's meaning through its origin
Jerome (c. 347–420 CE) provided the most significant early philological justification of the "virgin" reading. He worked directly from the Hebrew rather than reasoning from Greek usage.
Jerome connected ʿalmāh to the Hebrew root עלם, meaning "to hide" or "to conceal." From this, he derived the Latin equivalent abscondita, which means a "girl hidden away, kept from the eyes of men." Such a girl would most probably be a virgin, since she would have no opportunity to know a man. Jerome rejects the idea that ʿalmāh does not mean "virgin." He argues that the word means more than just a virgin.
Jerome argues that almah means neither "virgin" nor "young girl" simply. It means something more than both: a young woman so closely guarded that her virginity is guaranteed by circumstance rather than by definition. — Kamesar 1990, 62–63
Was Jerome right?
Kamesar (1990, 63–65) says that Jerome was skilled in studying Hebrew words and points out that Jerome's connection between ʿalmāh and a Hebrew root meaning "to conceal" can also be found in Jewish rabbinic writings. This means Jerome's method was based on real Hebrew language traditions. However, Jerome's argument has a problem: the word ʿalmāh does not appear in Deuteronomy 22. Instead, those passages use the Hebrew words naʿărāh ("young woman") and bethûlāh ("virgin"), not ʿalmāh (Kamesar 1990, 73).
A bigger challenge came later from Jewish translators such as Aquila, Symmachus, and Theodotion. When they translated Isaiah 7:14, they used the Greek word neanis ("young woman") instead of parthenos ("virgin"). This showed that these translators disagreed with the Christian understanding of the verse. The debate over the meaning of the verse continues in Entry 2 of this blog series.
References
- Grams, Rollin G. "Narrative Dynamics in Isaiah's and Matthew's Mission Theology." Transformation 21, no. 4 (2004): 238–55. http://www.jstor.org/stable/43054188.
- Kamesar, Adam. 1990. "The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century." Journal of Theological Studies 41 (1): 51–75. https://doi.org/10.1093/jts/41.1.51.
- Law, Timothy Michael. 2013. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford University Press https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199781713.001.0001.
- Oepke, Albrecht. 1985. "parthénos [young woman, virgin]." In Theological Dictionary of the New Testament: Abridged in One Volume, edited by Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, translated by Geoffrey W. Bromiley, 786–87. Grand Rapids, MI: Eerdmans. https://www.theologyandreligiononline.com/encyclopedia-chapter?docid=b-9780802824042&tocid=b-9780802824042-r1241.
- Rico, Christophe. 2020. The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 : Alma and Parthenos in the World of the Bible: a Linguistic Perspective. Eugene: Wipf & Stock Publishers. https://www.proquest.com/legacydocview/EBC/6319637?accountid=14771.
- Tertullian. 1868. "Chapter XIII." In Ante-Nicene Christian Library: Translations of the Writings of the Fathers down to A.D. 325: The Five Books of Quintus Sept. Flor. Tertullianus against Marcion, edited by Alexander Roberts and James Donaldson, 144–46. Edinburgh: T&T Clark. http://dx.doi.org/10.5040/9780567697134.0080.
- Utley, Stephen Earl, Jr. , 2025. "A Comparison of Isaiah 7:10-14 and Matthew 1:18-25 and the Implications for Christianity." , Amridge University. ProQuest (3280812465)